. . .
|
|
Lass mich deine Träne reiten
übers Kinn nach Afrika
wieder in den Schoß der Löwin
wo ich einst zuhause war
Zwischen deine langen Beinen
such den Schnee vom letzten Jahr
doch es ist kein Schnee mehr da
Lass mich deine Träne reiten
über Wolken ohne Glück
der große Vogel schiebt den Kopf
sanft in sein Versteck zurück
Zwischen deine langen Beinen
such den Sand vom letzten Jahr
doch es ist kein Sand mehr da
Sehnsucht versteckt
sich wie ein Insekt
im Schlafe merkst du nicht
dass es dich sticht
glücklich werd ich nirgendwo
der Finger rutscht nach Mexiko
doch er versinkt im Ozean
Sehnsucht ist so grausam
Translation:
Longing
Let me ride your tear
over the chin to Africa
again in the lap of the lioness
where I once was at home
Between your long legs
I search for last year's snow
but there is no more snow here
Let me ride your tear
over clouds without luck
the big bird pushes his head
gently into his hideout
Between your long legs
I search for last year's sand
but there is no more sand here
Longing hides
like an insect
while asleep you don't notice
that it stings you
lucky, I will go nowhere
the finger slips to Mexico
but it sinks in the ocean
. . .
|
|
Wer zu Lebzeit gut auf Erden
wird nach dem Tod ein Engel werden
den Blick gen Himmel fragst du dann
warum man sie nicht sehen kann
Erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein
Gott weiß ich will kein Engel sein
Sie leben hinterm Sonnenschein
getrennt von uns unendlich weit
sie müssen sich an Sterne krallen (ganz fest)
damit sie nicht vom Himmel fallen
Erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein
Gott weiß ich will kein Engel sein
Erst wenn die Wolken schlafengehn
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein
Gott weiß ich will kein Engel sein
Translation:
Who in their lifetime is good on Earth
and will become an angel after death
you look to the sky and ask
why can't you see them
First if the clouds have gone to sleep
you can see us in the sky
we are afraid and alone
God knows I don't want to be an angel
They live behind the sunshine
separated from us, infinite expanse
they must cling to the stars (very tightly)
so they won't fall from the sky
First if the clouds have gone to sleep
you can see us in the sky
we are afraid and alone
God knows I don't want to be an angel
First if the clouds have gone to sleep
you can see us in the sky
we are afraid and alone
God knows I don't want to be an angel
. . .
|
|
Was macht ein Mann
was macht ein Mann
der zwischen Mensch und Tier
nicht unterscheiden kann
was
Er wird zu seiner Tochter gehen
sie ist schön und jung an Jahren
und dann wird er wie ein Hund
mit eigen Fleisch und Blut sich paaren
Was tust du
Was fühlst du
Was bist du
doch nur ein
Tier
Was macht die Frau
was macht die Frau
die zwischen Tier und Mann
nicht unterscheiden kann
Sie taucht die Feder in sein Blut
schreibt sich selber einen Brief
entseelte Zeilen an die Kindheit
als der Vater bei ihr schlief
Was tust du
Was fühlst du
Was bist du
doch nur ein Tier
Translation:
Animal
What does a man do
what does a man do
who can't tell the difference
between human and animal
what
He will go to his daughter
she is beautiful and young
and then, like a dog, will
mate with his own flesh and blood
What do you do
What do you feel
What are you
but only a
Animal
What does a woman do
what does a woman do
who can't tell the difference
between animal and man
She dips the feather in his blood
and write herself a letter
lifeless lines to childhood
when her father slept by her
What do you do
What do you feel
What are you
but only a Animal
. . .
|
|
Bestrafe mich
bestrafe mich
Stroh wird Gold
und Gold wird Stein
deine Größe macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein
Der Herrgott nimmt
der Herrgott gibt
Bestrafe mich
bestrafe mich
du meinst ja
und ich denk nein
schließ mich ein in dein Gebet
bevor der Wind noch kälter weht
Deine Größe macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein
du darfst mein Bestrafer sein
Deine Größe macht mich klein
du darfst mein Bestrafer sein
deine Größe macht ihn klein
du wirst meine Strafe sein
Der Herrgott nimmt
der Herrgott gibt
doch gibt er nur dem
den er auch liebt
bestrafe mich
Translation:
Punish Me
Punish me
punish me
straw becomes gold
and gold becomes stone
your size makes me small
you may be my punisher
The lord does take
the lord does give
Punish me
punish me
you mean yes
and I think no
include me in your prayers
before the wind blows even colder
Your size makes me small
you may be my punisher
you may be my punisher
Your size makes me small
you may be my punisher
your size makes him small
you will be my punishment
The lord does take
the lord does give
but does he give only to those
that he also loves
punish me
. . .
|
|
Du
du hast
du hast mich
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage
Nein
Willst du bis zum Tod, der scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen
Nein
Translation:
You Have
You
you have
you have me
you have asked me
you have asked me and I have said nothing
Do you want, until death seperates you,
to be faithful to her for all days
No
Do you want, until death, which would seperate,
to love her, even in bad days
. . .
|
|
Bück dich befehl ich dir
wende dein Antlitz ab von mir
dein Gesicht ist mir egal
bück dich
Ein Zweibeiner auf allen Vieren
ich führe ihn spazieren
im Passgang den Flur entlang
ich bin enttäuscht
Jetzt kommt er rückwärts mir entgegen
Honig bleibt am Strumpfband kleben
ich bin enttäuscht total enttäuscht
Bück dich
das Gesicht interessiert mich nicht
Der Zweibeiner hat sich gebückt
in ein gutes Licht gerückt
zeig ich ihm was man machen kann
und ich fang zu weinen an
Der Zweifuß stammelt ein Gebet
aus Angst weil es mir schlechter geht
versucht sich tiefer noch zu bücken
Tränen laufen hoch den Rücken
Bück dich
Bück dich befehl ich dir
wende dein Antlitz ab von mir
dein Gesicht ist mir egal
bück dich nocheinmal
Bück dich
Translation:
Bend Down
Bend down, I command you
turn your face away from me
your face means nothing to me
bend down
A human on all fours
I take him on a walk
ambling along the corridor
I am disappointed
Now he comes backwards towards me
Honey stays stuck on the garter
I am disappointed, totally disappointed
Bend down
your face doesn't interest me
The human has bent down
and moved into a good light
I show him what you can do
and I start to cry
The human stammers a prayer
out of fear because it goes worse for me
he tries to bend down even more
tears run up the back
Bend down
Bend down, I command you
turn your face away from me
your face means nothing to me
bend down once more
Bend down
. . .
|
|
Wir teilen Zimmer und das Bett
Brüderlein komm und sei so nett
Brüderlein komm fass mich an
rutsch ganz dicht an mich heran
Vor dem Bett ein schwarzes Loch
und hinein fällt jedes Schaf
bin schon zu alt und zähl sie doch
denn ich find keinen Schlaf
Unterm Nabel im Geäst
wartet schon ein weißer Traum
Brüderlein komm halt dich fest
und schüttel mir das Laub vom Baum
Spiel ein Spiel mit mir
gib mir deine Hand und
spiel mit mir
ein Spiel
spiel mit mir
ein Spiel
spiel mit mir
weil wir alleine sind
spiel mit mir
ein Spiel
Vater Mutter Kind
Dem Brüderlein schmerzt die Hand
er dreht sich wieder an die Wand
der Bruder hilft mir dann und wann
damit ich schlafen kann
Spiel ein Spiel
mit mir
gib mir deine Hand und
spiel mit mir
ein Spiel
spiel mit mir
ein Spiel
spiel mit mir
weil wir alleine sind
spiel mit mir
ein Spiel
Vater Mutter Kind
Translation:
Play With Me
We share a room and bed
brother dear, come and be so kind
brother dear, come touch me
slide closely to me
In front of the bed, a black hole
and every sheep falls inside
I am already too old, yet still count them
because I cannot sleep
Under the navel, in the branches
a white dream is already waiting
brother dear, come hold tightly
and shake the leaves from the tree for me
Play a game with me
give me your hand and
play with me
a game
play with me
a game
play with me
because we are alone
play with me
a game
father, mother, child
Dear brother's hand hurts
he turns to the wall again
the brother helps me now and then
so that I can sleep
Play a game
with me
give me your hand and
play with me
a game
play with me
a game
play with me
because we are alone
play with me
a game
father, mother, child
. . .
|
|
Sie sagen zu mir
schließ auf diese Tür
die Neugier wird zum Schrei
was wohl dahinter sei
hinter dieser Tür
steht ein Klavier
die Tasten sind staubig
die Saiten sind verstimmt
hinter dieser Tür
sitzt sie am Klavier
doch sie spielt nicht mehr
ach das ist so lang her
Dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an
Sie sagte zu mir
ich bleib immer bei dir
doch es hatte nur den Schein
sie spielte für mich allein
ich goss ihr Blut
ins Feuer meiner Wut
ich verschloss die Tür
man fragte nach ihr
Dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an
Dort am Klavier
stand ich bei ihr
es hatte den Schein
sie spielte für mich allein
Geöffnet ist die Tür
ei wie sie schreien
ich höre die Mutter flehen
der Vater schlägt auf mich ein
man löst sie vom Klavier
und niemand glaubt mir hier
das ich todkrank
von Kummer und Gestank
Dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an
Dort am Klavier
lauschte sie mir
und als mein Spiel begann
hielt sie den Atem an
Translation:
Piano
They say to me
unlock this door
the curiosity becomes a scream
what certainly could be behind it
behind this door
stands a piano
the keys are dusty
the strings are out of tune
behind this door
she sits at the piano
but she doesn't play anymore
oh, that was so long ago
There, at the piano
I listened to her
and when her playing began
I held my breath
She said to me
I'll always stay with you
but it only seemed
that she played for me alone
I poured her blood
into the fire of my rage
I locked the door
they asked for her
There, at the piano
I listened to her
and when her playing began
I held my breath
There, at the piano
I stood beside her
it seemed
she played for me alone
The door is open
oh, how they scream
I hear the mother pleading
the father is beating me
they take her from the piano
and no one believes me here
that I am deathly ill
from sorrow and the stench
There, at the piano
I listened to her
and when her playing began
I held my breath
There, at the piano
she listened to me
and when my playing began
she held her breath
. . .
|
|
Er wartet auf den Mittagswind
die Welle kommt und legt sich matt
mit einem Fächer jeden Tag
der Alte macht das Wasser glatt
Ich werf den Stein zu meinem Spaß
das Wasser sich im Kreis bewegt
der Alte sieht mich traurig an
und hat es wieder glatt gefegt
Im weißen Sand der alte Mann
zitternd seine Pfeife raucht
nur das Wasser und ich wissen
wozu er diesen Fächer braucht
Die Ahnung schläft wie ein Vulkan
zögernd hab ich dann gefragt
den Kopf geneigt es schien er schläft
hat er bevor er starb gesagt
Das Wasser soll dein Spiegel sein
erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
wieviel Märchen dir noch bleibt
und um Erlösung wirst du flehen
Den Fächer an den Leib gepresst
im Todeskrampf erstarrt die Hand
die Finger mussten sie ihm brechen
der Fächer bleibt zurueck im Sand
Den Alten ruf ich jeden Tag
er möchte mich doch hier erlösen
ich bleib zurück im Mittagswind
und in dem Fächer kann ich lesen
Das Wasser soll dein Spiegel sein
erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
wieviel Märchen dir noch bleibt
und um Erlösung wirst du flehen
Translation:
Old Man
He waits on the midday's wind
the wave comes and lies down wearily
with a fan every day
the old one makes the water smooth
I throw the stone for fun
the water moves in circles
the old one looks sadly at me
and swept it smooth again
In the white sand, the old man
trembling, smokes his pipe
only the water and I know
why he needs this fan
The idea sleeps like a volcano
hesitating, I asked him then
his head bent, it seemed he slept
he said before he died
The water shall be your mirror
if it is smooth you will see
how many fairy tales remain for you
and you will plead for your redemption
The fan pressed against his body
the hand stiffens with rigor mortis
they had to break his fingers
the fan remains back in the sand
I call the old one every day
he would like to redeem me
I remain back in the midday's wind
and I can read in the fan
The water shall be your mirror
if it is smooth you will see
how many fairy tales remain for you
and you will plead for your redemption
. . .
|
|
Bin ich schöner
zerschneid mir das Gesicht
bin ich stärker
brich feige mein Genick
bin ich klüger
töte mich und iss mein Hirn
Hab ich dein Weib
töte mich und iss mich ganz auf
dann iss mich ganz auf
Bin ich ehrlicher
beiß mir die Zunge ab
bin ich reicher
dann nimm mir alles
bin ich mutiger
töte mich und iss mein Herz
Hab ich dein Weib
töte mich und iss mich ganz auf
dann iss mich ganz auf
doch leck den Teller ab
Es kocht die Eifersucht
Hab ich so glatte Haut
zieh sie in Streifen ab
Hab ich die klaren Augen
nimm mir das Licht
Hab ich die reine Seele
töte sie in Flammen
Habe ich dein Weib dann
töte mich und iss mich ganz auf
dann iss mich ganz auf
doch leck den Teller ab
Es kocht die Eifersucht
Translation:
Jealousy
Am I more handsome
cut up my face
am I stronger
break my neck cowardly
am I smarter
kill me and eat my brain
Do I have your wife
kill me and eat me up completely
then eat me up completely
Am I more honest
bite off my tongue
am I richer
then take everything from me
am I more courageous
kill me and eat my heart
Do I have your wife
kill me and eat me up completely
then eat me up completely
but lick up the plate
Jealousy is cooking
Do I have smooth skin
pull it off in strips
Do I have clear eyes
take the light from me
Do I have a pure soul
kill it in flames
Do I have your wife, then
kill me and eat me up completely
then eat me up completely
but lick up the plate
Jealousy is cooking
. . .
|
|
Sie hält immer still
weil sie gefingert werden will
bläht sich auf im dürren Gras
das feuchte Äugelein wird nass
Gefangen in der Finsternis
sieht sie nie das Licht der Sonne
vor Geilheit zuckend fleht sie dann
die Zunge in dem Manne an
Küss mich
Sie beißt sich in jeder Zunge fest
weil sie sich gerne lecken lässt
doch weil es etwas bitter schmeckt
wird sie selten nur geküsst
Gefangen in...
Küss mich
Die Zunge kriecht jetzt aus dem Mund
und schlägt ihr wild und in Extase
mehrmals heftig ins Gesicht
sie blutet schrecklich aus der Nase
Gefangen in...
Küss mich
auf meine feuchten Lippen
küss mich
auch wenn es bitter schmeckt
küss mich
Translation:
Kiss Me Furfrog
She always keeps still
because she wants to be fingered
she puffs herself up in the dry grass
the moist little eyes become wet
Caught in the darkness
she never sees the light of the sun
she begs, twitching of lewdness
her tongue inside the man
Kiss me
She bites in every tongue tightly
because she enjoys letting herself be licked
but because it tastes a bit bitter
she is seldom kissed
Caught in...
Kiss me
Now the tongue crawls out of the mouth
and hits her, wild in ecstasy
several times violently in her face
she is bleeding terribly from her nose
Caught in...
Kiss me
on my moist lips
kiss me
even if it tastes bitter
kiss me
. . .
|
|
Live in virtue no desire
And in the grave an angel's choir
You look to heaven wonder why
No one can see them in the sky
Just as the clouds have gone to sleep
Angels can be seen in heaven's keep
Alone in fear they question why
Goddamn not an angel when I die
Angels live they never die
Apart from us, behind the sky
Fading souls who've turn to ice
So ashen white in paradise
Just as the clouds have gone to sleep
Angels can be seen in heaven's keep
Alone in fear they question why
Goddamn not an angel when I die
Erst wenn die Wolken schlafengehen
kann man uns am Himmel sehen
wir haben Angst und sind allein
Gott weiss ich will kein Engel sein
Goddamn not an angel when I die
. . .
|
|
You
You have
You have me
You
You have
You have me
You
You have
You have me
You
You have
You have me
You
You have
You have me
You have me
You have asked me
You have asked me
You have asked me and I said nothing
Do you want to remain faithful forever till death separates you…?
(Yes)
No
(Yes)
No
Do you want to remain faithful forever till death separates you…?
(Yes)
No
(Yes)
No
You
You have
You have me
You
You have
You have me
You
You have
You have me
You have me
You have asked me
You have asked me
You have asked me and I didn't say a thing
Do you want to remain faithful forever till death separates you…?
(Yes)
No
(Yes)
No
Do you want to love her even on bad days, till the death that separates?
(Yes)
No
(Yes)
No
Do you want to remain faithful till death separates you…?
(Yes)
No
(Yes)
No
. . .
|