. . .
|
|
Wollt ihr das Bett in Flammen sehen
wollt ihr in Haut und Haaren untergehen
ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken
ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken
Rammstein
Ihr seht die Kreuze auf dem Kissen
Ihr meint euch darf die Unschuld küssen
Ihr glaubt zu töten wäre schwer
Doch wo kommen all die Toten her
Rammstein
Sex ist ein Schlacht
Liebe ist Krieg
Wollt ihr das Bett in Flammen sehen
wollt ihr in Haut und Haaren untergehen
ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken
ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken
Translation:
Do You Want to See the Bed in Flames?
Do you want to see the bed in flames
do you want to perish in skin and hair
you want to stick the dagger in the sheet as well
you want to also lick the blood from the sword
Ram-stone
You see the crosses on the pillow
You mean the innocence may kiss you
You believe it would be hard to kill
But where are all of the dead coming from
Ram-stone
Sex is a battle
Love is war
Do you want to see the bed in flames
do you want to perish in skin and hair
you want to stick the dagger in the sheet as well
you want to also lick the blood from the sword
. . .
|
|
Lauft!
Weil der Meister uns gesandt
verkünden wir den Untergang
der Reiter der Boshaftigkeit
füttert sein Geschwür aus Neid
Die Wahrheit ist wie ein Gewitter
es kommt zu dir du kannst es hören
es kund zu tun ist ach so bitter
es kommt zu dir um zu zerstören
Weil die Nacht im Sterben lag
verkünden wir den jüngsten Tag
es wird kein Erbarmen geben
lauft, lauft um euer Leben
Die Wahrheit ist ein Chor aus Wind
kein Engel kommt um euch zu rächen
diese Tage eure letzten sind
wie Stäbchen wird es euch zerbrechen
Es kommt zu euch als das Verderben
Die Wahrheit ist ein Chor aus Wind
kein Engel kommt um euch zu rächen
diese Tage eure letzten sind
wie Stäbchen wird es euch zerbrechen
Translation:
The Master
Run!
Because the master has sent us
we announce the downfall
the rider of malice
feed his ulcer of envy
The truth is like a thunderstorm
it comes to you, you can hear it
to announce it, is oh so bitter
it comes to you in order to destroy
Because the night lay in death
we announce the doomsday
there will be no mercy
run, run for your lives
The truth is a choir of wind
no angel comes to avenge you
these days are your last
it will break you apart like little sticks
It comes to you as corruption
The truth is a choir of wind
no angel comes to avenge you
these days are your last
. . .
|
|
Du auf dem Schulhof
ich zum Töten bereit
und keiner hier weiß
von meiner Einsamkeit
Rote Striemen auf weißer Haut
ich tu dir weh
und du jammerst laut
Jetzt hast du Angst und ich bin soweit
mein schwarzes Blut versaut dir das Kleid
Dein weißes Fleisch erregt mich so
ich bin doch nur ein Gigolo
dein weißes Fleisch erleuchtet mich
Mein schwarzes Blut und dein weißes Fleisch
ich werd immer geiler von deinem Gekreisch
der Angstschweiß da auf deiner weißen Stirn
hagelt in mein krankes Gehirn
Dein weißes Fleisch erregt mich so
ich bin doch nur ein Gigolo
mein Vater war genau wie ich
dein weißes Fleisch erleuchtet mich
Jetzt hast du Angst und ich bin soweit
mein krankes Dasein nach Erlösung schreit
dein weißes Fleisch wird mein Schafott
in meinem Himmel gibt es keinen Gott
Dein weißes Fleisch erregt mich so
ich bin doch nur ein Gigolo
dein weißes Fleisch erleuchtet mich
mein Vater war genau wie ich
dein weißes Fleisch erregt mich so
ich bin ein trauriger Gigolo
dein weißes Fleisch erleuchtet mich
Translation:
White Flesh
You, in the schoolyard
I am ready to kill
and no one here knows
of my loneliness
Red welts on white skin
I hurt you
and you cry loudly
Now you are scared and I am ready
my black blood soils your dress
Your white flesh excites me so
I am just a gigolo
your white flesh enlightens me
My black blood and your white flesh
I will always become hornier from your screams
the cold sweat on your white forehead
hails into my sick brain
Your white flesh excites me so
I am just a gigolo
my father was exactly like me
your white flesh enlightens me
Now you are scared and I am ready
my sick existence cries for redemption
your white flesh becomes my scaffold *
in my heaven there is no god
Your white flesh excites me so
I am just a gigolo
your white flesh enlightens me
my father was exactly like me
your white flesh excites me so
I am just a sad gigolo
. . .
|
|
Warmer Körper
heißes Kreuz
falsches Urteil
kaltes Grab
Auf dem Kreuze lieg ich jetzt
sie schlagen mir die Nägel ein
das Feuer wäscht die Seele rein
und übrig bleibt ein Mundvoll
Asche
Ich komm wieder
in zehn Tagen
als dein Schatten
und werd dich jagen
Heimlich werd ich auferstehen
und du wirst um Gnade flehen
dann knie ich mich in dein Gesicht
und steck den Finger in die Asche
Asche zu Asche
und Staub zu Staub
Translation:
Ashes to Ashes
Warm body
hot cross
wrong judgment
cold grave
I now lie on the cross
they hammer nails into me
the fire purifies the soul
and remaining is a mouthful of
ashes
I will return
in ten days
as your shadow
and I will hunt you down
Secretly I will rise from the dead
and you will plead for mercy
then I will kneel in your face
and stick my finger in the ashes
Ashes to ashes
. . .
|
|
Komm in mein Boot
ein Sturm kommt auf
und es wird Nacht
Wo willst du hin
so ganz allein
treibst du davon
Wer hält deine Hand
wenn es dich
nach unten zieht
Wo willst du hin
so uferlos
die kalte See
Komm in mein Boot
der Herbstwind hält
die Segel straff
Jetzt stehst du da an der Laterne
mit Tränen im Gesicht
das Tageslicht fällt auf die Seite
der Herbstwind fegt die Straße leer
Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht
das Abendlicht verjagt die Schatten
die Zeit steht still und es wird Herbst
Komm in mein Boot
die Sehnsucht wird
der Steuermann
Komm in mein Boot
der beste Seemann
war doch ich
Jetzt stehst du da an der Laterne
hast Tränen im Gesicht
das Feuer nimmst du von der Kerze
die Zeit steht still und es wird Herbst
Sie sprachen nur von deiner Mutter
so gnadenlos ist nur die Nacht
am Ende bleib ich doch alleine
die Zeit steht still
und mir ist kalt
Translation:
Seaman
Come in my boat
a storm is rising
and it is becoming night
Where do you want to go
so completely alone
you are drifting away
Who holds your hand
when it pulls
you under
Where do you want to go
so boundless
the cold sea
Come in my boat
the autumn wind holds
the sails taut
Now you are standing by the lantern
with tears in your face
the daylight falls on the side
the autumn wind sweeps the streets clear
Now you are standing by the lantern
you have tears in your face
the evening light chases away the shadows
time stands still and it becomes autumn
Come in my boat
the helmsman
feels longing
Come in my boat
the best seaman
was I
Now you are standing by the lantern
you have tears in your face
you take the fire from the candle
time stands still and it becomes autumn
They only spoke of your mother
only the night is so merciless
at the end I am left alone
time stands still
. . .
|
|
Der Wahnsinn
ist nur eine schmale Brücke
die Ufer sind Vernunft und Trieb
ich steig dir nach
das Sonnenlicht den Geist verwirrt
ein blindes Kind das vorwärts kriecht
weil es seine Mutter riecht
Ich finde dich
Die Spur ist frisch und auf die Brücke
tropft dein Schweiß dein warmes Blut
ich seh dich nicht
ich riech dich nur Ich spüre Dich
ein Raubtier das vor Hunger schreit
wittere ich dich meilenweit
Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher
du riechst so gut
ich finde dich
- so gut
ich steig dir nach
du riechst so gut
gleich hab ich dich
Jetzt hab ich dich
Ich warte bis es dunkel ist
dann fass ich an die nasse Haut
verrate mich nicht
oh siehst du nicht die Brücke brennt
hör auf zu schreien und wehre dich nicht
weil sie sonst auseinander bricht
Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher
du riechst so gut
ich finde dich
- so gut
ich steig dir nach
du riechst so gut
gleich hab ich dich
Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher
du riechst so gut
ich finde Dich
- so gut
ich fass dich an
du riechst so gut
jetzt hab ich dich
Du riechst so gut
du riechst so gut
ich geh dir hinterher
Translation:
You Smell So Good
Insanity
is only a narrow bridge
the banks are reason and desire
I chase you
the sunlight confuses the mind
a blind child that crawls forward
because it smells its mother
I find you
The track is fresh and on the bridge
drops the sweat, your warm blood
I don't see you
I only smell you, I sense you
a predator that screams of hunger
I track you for miles by scent
You smell so good
you smell so good
I follow you
you smell so good
I find you
- so good
I chase you
you smell so good
I will have you soon
Now I have you
I wait until it is dark
then I take hold of your wet skin
don't betray me
oh don't you see the bridge is burning
stop screaming and don't resist
because otherwise it will break apart
You smell so good
you smell so good
I follow you
you smell so good
I find you
- so good
I chase you
you smell so good
I will have you soon
You smell so good
you smell so good
I follow you
you smell so good
I find you
- so good
I touch you
you smell so good
now I have you
You smell so good
you smell so good
I follow you
. . .
|
|
Aus der Bohne und in das Licht
ein Wesen mich zu gehen drängt
für die selbe Sache und das alte Leid
meine Tränen mit Gelächter fängt
und auf der Matte fault ein junger Leib
wo das Schicksal seine Puppen lenkt
für die selbe Sache und das alte Leid
weiß ich endlich hier wird nichts verschenkt
Aus der Bohne und in das Nichts
weiß jeder was am Ende bleibt
dieselbe Sache und das alte Leid
mich so langsam in den Wahnsinn treibt
und auf der Matte tobt derselbe Krieg
mir immer noch das Herz versengt
dieselbe Sache und das alte Leid
weiß ich endlich...
Ich will ficken
Nie mehr das alte Leid
Translation:
The Old Sorrow
Out of the seed and into the light *
a being pushes me to go
for the same thing and the old sorrow
it catches my tears with laughter
and on the mat a young body rots
where fate directs its puppets
for the same thing and the old sorrow
I know at last that nothing is given away here
Out of the seed and into the nothingness
everyone knows what remains at the end
the same thing and the old sorrow
it drives me slowly to insanity
and the same war rages on the mat
it still always scorches my heart
the same thing and the old sorrow
I know at last...
I want to fuck
Never again, the old sorrow
* The word "Bohne" actually means bean. The two lines that begin the two verses
that contain it are referring to life growing out of a bean (and into the light
or nothingness). Seed sounds much better in English though.
. . .
|
|
Mann sieht ihn um die Kirche schleichen
seit einem Jahr ist er allein
Die Trauer nahm ihm alle Sinne
schläft jede Nacht bei ihrem Stein
Dort bei den Glocken schläft ein Stein
und ich alleine kann ihn lesen
und auf dem Zaun der rote Hahn
ist seiner Zeit dein Herz gewesen
Die Furcht auf diesen Zaun gespießt
geh ich nun graben jede Nacht
zu sehen was noch übrig ist
von dem Gesicht das mir gelacht
Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
tagsüber lauf ich der Nacht hinterher
zum zweitenmal entkommst du mir
Heirate mich
Mit meinen Händen grab ich tief
zu finden was ich so vermisst
und als der Mond im schönsten Kleid
hab deinen kalten Mund geküsst
Ich nehm dich zärtlich in den Arm
doch deine Haut reißt wie Papier
und Teile fallen von dir ab
zum zweitenmal entkommst du mir
Heirate mich
So nehm ich was noch übrig ist
die Nacht ist heiß und wir sind nackt
zum Fluch der Hahn den Morgen grüßt
ich hab den Kopf ihm abgehackt
Translation:
Marry Me
You see him creeping around the church
he has been alone for a year
The sadness took away all of his senses
he sleeps every night by her grave
There, by the bells sleeps a stone
and I alone can read it
and on the fence, the red rooster
who was your heart at that time
The fear has been skewered on this fence
I now go digging every night
to see what still remains
of the face that smiled for me
There by the bells I spend the night
there between snails, a lonely animal
during the day I run after the night
you escape me for the second time
Marry me
with my hands I dig deep
to find what I missed so much
and under the moon in its most beautiful dress
I have kissed your cold mouth
I take you tenderly by the arm
but your skin rips like paper
and parts fall off of you
you escape me for the second time
Marry me
So I take what still remains
the night is hot and we are naked
according to the curse the rooster greets the morning
so I hacked off his head
. . .
|
|
Bewahret einander vor Herzeleid
denn kurz ist die Zeit die ihr beisammen seid
Denn wenn euch auch viele Jahre vereinen
einst werden sie wie Minuten euch Scheinen
Herzeleid
Bewahret einander vor der Zweisamkeit
Translation:
Heartache
Save each other from heartache
for the time that you are together is short
For even if you are united for many years
one day they will seem like minutes to you
Heartache
Save each other from togetherness
. . .
|
|
Er liebt die Mutter
und von der Seite
den Fisch gibt er ihr selbst
dieser häutet sich vor leerem Hoden
die alte Haut fällt auf den Boden
Er liebt die Schwester
und von hinten
der Fisch frisst sich zum Mund
die Kiemen blutig noch vom saugen
an den roten großen Augen
Laichzeit
es ist Laichzeit
Er liebt den Hund
oh Gott von oben
der Fisch jetzt mit der Zunge küsst
speit tote Milch dir ins Gesicht
ihn anzufassen wagst du nicht
Laichzeit
überall Fischmilch
es ist Laichzeit
Die Mutter hat das Meer geholt
Laichzeit
die Schwestern haben keine Zeit
Laichzeit
der Hund steht winkend am Gestade
Laichzeit
der Fisch braucht seine Einsamkeit
Laichzeit
Translation:
Spawning Time
He loves his mother
and from the side
he gives the fish to her
it sheds its skin before empty testicles
the old skin falls on the floor
He loves his sister
and from behind
the fish eats to the mouth
the gills still bloody from sucking
on the big red eyes
Spawning time
it is spawning time
He loves his dog
oh god from above
the fish now kisses with his tongue
he spits dead milk in your face
you don't dare to touch him
Spawning time
fishmilk everywhere
it is spawning time
The mother has been taken by the sea
Spawning time
the sisters don't have time
Spawning time
the dog waves from the shore
Spawning time
the fish needs his loneliness
Spawning time
. . .
|
|
. . .
|