Music World
 
Find Artists:
 
 
 
Russian versionSwitch to Russian 
Céline Dion
Céline Dion


Background information
Birth name Céline Marie Claudette Dion
Born March 30, 1968
Origin Charlemagne, Quebec, Canada
Genre(s) Pop Rock
Pop
Years active 1980—present
Label(s) Epic Records
Columbia Records
Website Website



Music World  →  Lyrics  →  C  →  Céline Dion  →  Albums  →  S'il Suffisait d'Aimer

Céline Dion Album


S'il Suffisait d'Aimer (09/07/1998)
09/07/1998
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
. . .


(Jean-Jacques Goldman)

Je crains la nuit quand tu n'es pas là
Ce tout petit au-delà
Je crains le silence après les voix
Ce froid si froid

(I fear the night when you are not there
This little hereafter
I fear the silence after the voices
This cold so cold)

Je crains les rues, le jour et les gens
Et la solitude autant
Je prie qu'on ne me remarque pas
Moi je crois toi, toi je te crois

(I fear the streets, the day and the people
And the solitude just as much
I pray not to be noticed
I believe you, you I believe)

La pluie, les éclairs et les chats noirs
La vie me glace d'effroi
Soudain je sursaute en ne croisant qu'un miroir
Mais n'ai-je peur que de moi?

(The rain, the lightenings and the black cats
Life freezes me of terror
Suddenly I jump while meeting a simple mirror
But am I afraid of myself?)

Je crains les promesses et les serments
Les cris, les mots séduisants
Je me méfie si souvent de moi
Mais de toi, pas, toi je te crois

(I fear promises and pledges
Shouts, seducing words
I'm wary of myself so often
But of you, no, you I believe)

La pluie, les éclairs et les chats noirs
La vie me glace d'effroi
Mais quand je sursaute en ne croisant qu'un miroir
N'aurais-je peur que de moi?

(The rain, the lightenings and the black cats
Life freezes me of terror
Suddenly I jump while meeting a simple mirror
But am I afraid of myself?)

Je crains les saints, le mal et le bien
Je crains le monde et ses lois
Quand tout m'angoisse, quand tout s'éteint
J'entends ta voix
Je te crois, toi
Toi, je te crois
Moi, je te crois

(I fear the saints, the bad and the good
I fear the world and its laws
When everything anguishes me, when everything turns off
I'm hearing your voice
I believe you, you
You, I believe you
Me, I believe you)

Je crois, je crois, je crois, je crois, je crois toi
...
J'entends ta voix
Toi, toi, toi, toi, toi
Je te crois, moi

(I believe, I believe, I believe, I believe, I believe you
...
I'm hearing your voice
You, you, you, you, you
I believe you, me)

. . .


(Jean-Jacques Goldman/J. Kapler)

Une rue les gens passent, les gens comme on les voit
Juste un flux, une masse, sans visage, sans voix
Quel étrange aujourd'hui, quelquechose, mais quoi?
Désobéit, désobéit

(A street people passing by, people like we see them
Just a flow, a group, without a face, without a voice
How a strange today, something, but what?
Disobey, disobey)

Une rue comme d'autres et le temps se suspend
une tache, une faute et soudain tu comprends
Impudence inouïe, insolite, indécent
Zora sourit, Zora sourit, Zora sourit

(A street like others and the time is suspended
A stain, an error and suddenly you understand
Incredible carlessness, strange, indecent
Zora smiles, Zora smiles, Zora smiles)

Zora sourit, aux trottoirs, aux voitures, aux passants
Au vacarme, aux murs, au mauvais temps
À son visage nu sous le vent
À ses jambes qui dansent en marchant
À tout ce qui nous semble évident
Elle avance et bénit chaque instant
Zora sourit, Zora sourit, Zora sourit

(Zora smiles, at the sidewalks, at the cars, at the people passing by
To racket, to walls, to bad weather
To her bare face under the wind
To her legs which dance while walking
To everything we take for granted
She goes on and blesses every moment)

Des phrases sur les murs, des regards de travers
Parfois quelques injures, elle en a rien à faire
Elle distribue ses sourires, elle en reçoit autant
Zora sourit, effrontément
Zora sourit, insolemment

(Sentences on the walls, crooked looks
Sometimes a few insults, she doesn't care
She gives smiles away, she receives just as much
Zora smiles, in a cheeky way
Zora smiles, in an insolent way)

Zora sourit pour elle, elle sourit d'être là
Mais elle sourit pour celles, celles qui sont là-bas
Pour ces femmes, ses soeurs qui ne savent plus sourire
Alors, des larmes plein le coeur, des larmes plein la vie
Zora sourit, Zora sourit, Zora sourit

(Zora smiles for herself, she smiles to be there
But she smiles for those, those who are there
For those women, her sisters who no longer know how to smile
Then, heart filled with tears, life filled with tears
Zora smiles, Zora smiles, Zora smiles)

. . .


(Jean-Jacques Goldman)

On ne change pas
On met juste les costumes d'autres sur soi
On ne change pas
Une veste ne cache qu'un peu de ce qu'on voit
On ne grandit pas
On pousse un peu, tout juste
Le temps d'un rêve, d'un songe
Et les toucher du doigt

(We don't change
We simply put other's costumes on ourselves
We don't change
A jacket simply hides a little of what we see
We do not grow
We simply get a little taller, no more
The time of a dream, of a little dream
And touch them with the finger)

Mais on n'oublie pas
L'enfant qui reste, presque nu
Les instants d'innocence
Quand on ne savait pas

(But we don't forget
The child that stays, almost naked
The moments of the innocence
When we didn't know)

On ne change pas
On attrape des airs et des poses de combat
On ne change pas
On se donne le change, on croit
Que l'on fait des choix
Mais si tu grattes là
Tout près de l'apparence tremble
Un petit qui nous ressemble
On sait bien qu'il est là
On l'entend parfois
Sa rengaine insolente
Qui s'entête et qui répète
Oh ne me quitte pas

(We don't change
We get faces and poses of combat
We don't change
We reply to each other, we believe
That we do choices
But if you scratch there
Very close to the apperance, shivers
A little one who looks like us
We know he is there
We hear it sometimes
Its insolent old tune
Which insists and repeats itself
Oh, don't leave me)

On n'oublie jamais
On a toujours un geste
Qui trahit qui l'on est
Un prince, un valet
Sous la couronne un regard
Une arrogance, un trait
D'un prince ou d'un valet
Je sais tellement ça
J'ai copié des images
Et des rêves que j'avais
Tous ces milliers de rêves
Mais si près de moi
Une petite fille maigre
Marche à Charlemagne, inquiète
Et me parle tout bas

(We never forget
We always have a move
Qui trahit who we are
A prince, a valet
Under the crown a look
An arrogance, a trait
Of a prince, of a valet
I know that very well
I copied images
And dreams I had
All those thousands dreams
But so close to me
A small thin girl
Walks in Charlemagne, worried
And whispers to me)

On ne change pas, on met juste
Les costumes d'autres et voilà
On ne change pas, on ne cache
Qu'un instant de soi

(We don't change, we simply put on
Costumes from others and that's it
We don't change, we only hide
A moment of ourselves)

Une petite fille
Ingrate et solitaire marche
Et rêve dans les neiges
En oubliant le froid

(A little girl
Ungrateful and alone walks
And dreams in the snows
Forgetting the cold)

Si je la maquille
Elle disparaît un peu,
Le temps de me regarder faire
Et se moquer de moi

(If I paint her
She disappears a little
Just long enough to watch me doing
And make fun of me)

Une petite fille
Une toute petite fille
Une toute petite fille
Une toute petite fille

(A little girl
A very little girl
A very little girl
A very little girl)

. . .


(Jean-Jacques Goldman)

Et quand nous aurons fait le tour de nos ultimes projets
Quand nous apprendrons à aimer nos échecs et nos regrets
Quand nous en serons à ouvrir nos livres de souvenirs
Je chanterai, je chanterai, je chanterai, je chanterai toujours

(And when we will have done the tour of our projects
When we will learn to love our failures and our regrets
When we will be to open our souvenir books
I will sing, I will sing, I will sing, I will always sing)

Quand les rêves de nos enfants deviendront nos espérances
Quand leurs chagrins d'amour seront les nôtres et notre souffrance
Quand nos regards nous suffiront, quand nos pas seront les mêmes
Je chanterai, je chanterai, je chanterai, je chanterai toujours

(When our children's dreams will become our hopes
When their love grieves will be ours and our suffering
When our looks will be enough, when our steps will be the same
I will sing, I will sing, I will sing, I will always sing)

On dit ces choses, on oublie parfois, quand on rêve
Ou qu'on est ivre
Je te les dirai 100 000 fois, et ça m'aide tant à vivre

(We say those things, we forget sometimes, when we dream
Or when we are drunk
I will tell you them 100,000 times, and it helps me so much to live)

Quand nos passés, quand tous ces jours seront notre vraie richesse
Quand je saurai tout de tes dons, quand je saurai tes faiblesses
Quand l'amour aura d'autres goûts que la passion, le désir
Je chanterai, je chanterai, je chanterai, je chanterai toujours

(When our pasts, when all those days will be our true wealth
When I will know all about your gifts, when I will know their weaknesses
When love will have other tastes than passion, desire
I will sing, I will sing, I will sing, I will always sing)

Et je t'aimerai, je t'aimerai, je t'aimerai comme au premier jour
Je chanterai, je t'aimerai, je chanterai, je chanterai toujours
Je chanterai toujours
Baby
Je chanterai, je chanterai, je chanterai, je chanterai toujours

(And I will love you, I will love you, I will love you like on the first day
I will sing, I will love you, I will sing, I will always sing
I will always sing
Baby
I will sing, I will love you, I will sing, I will always sing)

. . .


(Erick Benzi)

Terre,
J'ai passé trop de temps sur la route
A espérer les faibles traces que tu as semées
Terre,
Si tu savais combien je t'ai manqué
Ces journées sans boussole, je l'ai souvent prié
Terre,
Que font les amants qui se retrouvent?
Que dois-je mettre ce soir?
Un tien de parfum, de l'alcool ou du blues?
Terre,
De mots doux qui tremblent et nichent partout
De silences bavards, de paupières contre joues

(Earth,
I spent too much time on the road
Hoping for the faint traces you scattered
Earth,
If you knew how much I missed you
Those days without compass, I often prayed him
Earth,
What are doing lovers who meet again?
What should I wear tonight?
A part of perfume, alcohol or blues?
Earth,
Soft words shaking and nesting everywhere
Silences that tell much, eyelids against cheeks)

Et qu'importe le jeu
J'ai ce que je veux
Hisser le pavillon bleu
Car ce soir j'ai touché

(No matter what the game
I get what I want
Haul up the blue flag
Because tonight I touched)

Terre,
Terre d'asile, sur ta peau de velours
Glissent les encore et les toujours
Terre,
Terre promise, les oiseaux se souviennent
De nos corps en drapeaux qui claquent et qui s'aiment
Terre,
Terre de feu, sans issue de secours
Et nos braises rouges se consomment à leur tour

(Earth,
Sanctuary land, on your velvet skin
Slide the again and the always
Earth,
Promised land, birds remember
Of our bodies in flapping flags loving each other
Earth,
Land of fire, without any emergency exit
And our red embers burn in their turn)

Terre,
Oubliée la mer des songes tabous
Et les secondes passent un peu plus vite chaque jour
Terre,
Bien ancrée sur le sol de tes charmes
J'ai laissé les étoiles guider mes bras vers ton cou

(Earth,
Forgotten the sea of taboo dreams
And the seconds pass by a little faster every day
Earth,
Well anchored to the ground of your charms
I left the stars to guide my arms to your neck)

Et ton Œil complice
A graver sur mes reins
Plus jamais, jamais peur de rien
Car ce soir j'ai touché

(And your accomplice eye
Has carved on my back
Never again, never afraid of anything
Because tonight I touched)

Terre,
Terre d'asile, sur ta peau de velours
Aux courbures de la fin du jour
Terre,
Terre brûlée au langage du désir
Danse du ciel
Caresses, partage et soupirs
Terre,
Terre étrangère, mais si proche pourtant
C'est ici que je veux mourir maintenant

(Earth,
Sanctuary land, on your velvet skin
Curved like the end of the day
Earth,
Burned land to the language of desire
Dance from the sky
Caresses, sharing and sighs
Earth,
Foreign land, but so close at the same time
It's here I want to die now)

Terre,
Terre d'asile, terre d'amour

(Earth,
Santuary land, love land)

Terre,
Terre sauvage, terre promise

(Earth,
Wild land, promised land)

Terre, terre, terre
Ce soir j'ai touché terre
Terre, terre promise
Les oiseaux se souviennent
Terre, terre, terre
Terre, terre, terre

(Earth, Earth, Earth
Tonight I touched Earth
Earth, promised land
Birds remember
Earth, Earth, Earth
Earth, Earth, Earth)

. . .


(Jean-Jacques Goldman)

En attendant ses pas, je mets la musique en sourdine, tout bas
Trop bête, on ne sait pas, s'il sonnait
Si je n'entendais pas cette fois
En attendant ses pas ce matin-là

(While waiting his steps, I put music on mute, very low
Too bad, we don't know, in case he'd ring
If I would not hear it that time
While waiting his steps that morning)

Un soir? Un matin? Un hiver, une aube
Un printemps qu'il choisira
Rien, je n'en sais rien, je mets des lumières
Les nuits au bord des chemins

(A night? A morning? A Winter, a dawn
A Spring he will chose
Nothing, I know nothing of it, I put on some lights
Nights along the roads)

En attendant ses bras je peins des fleurs aux portes
Il aimera ça
En attendant le doux temps de ses bras

(While waiting his arms I draw flowers on doors
He will like that
While waiting the nice weather of his arms)

Et je prends soin de moi, rouge à mes lèvres, à mes joues
Pour qu'il ne voit pas
Quand trop pâle parfois, ne surtout pas
Qu'il me surprenne comme ça

(And I take care of myself, red on my lips, on my cheeks
So he will not see
When too pale sometimes, he should certainly not
Surpise me like this)

Il y a de l'eau fraîche et du vin
Je ne sais pas ce qu'il choisira
Je ne sais s'il est blond, s'il est brun
Je ne sais s'il est grand ou pas
Mais en entendant sa voix je saurai
Que tous ses mots, tous seront pour moi
En attendant le doux temps de ses bras

(There is some fresh water and some wine
I don't know which he will chose
I don't know if he is blond, if he is brown
I don't know if he is tall or not
But when hearing his voice, I will know
That all his words, all will be for me
While waiting the nice weather of his arms)

J'y pense tout le temps à cet instant, oh quand on se reconnaîtra
Je lui dirai c'était bien long, non, je ne lui dirai sûrement pas
En attendant ses pas, je vis, je rêve et je respire pour ça
En attendant juste un sens à tout ça

(I'm always thinking about this moment, oh when we will recognize each other
I will tell him it was very long, no, I will certainly not tell him
While waiting his steps, I'm living, I'm dreaming and I'm breathing for that
While waiting just a meaning to all that)

Un soir? Un matin? Un hiver, une aube
Un printemps qu'il choisira
Rien, je n'en sais rien, je mets des lumières
Les nuits au bord des chemins

(A night? A morning? A Winter, a dawn
A Spring he will chose
Nothing, I know nothing of it, I put on some lights
Nights along the roads)

En attendant ses bras je peins des fleurs aux portes
Il aimera ça

(While waiting his arms I'm drawing flowers on doors
He will like that)

En attendant juste un sens à tout ça, à tout ça

(While waiting a meaning to all that, to all that)

. . .


(Erick Benzi)

Tombent les feuilles
Aux jours, plus courts
Qui retiennent
Mon corps et ma voix
Je voulais vous dire
Que je vous aime

(Falling are the leaves
To days, shorter
Which retain
My body and my voice
I wanted to tell you
That I love you)

Cocon qui s'éveille
Aux seuls parfums
Que j'attends
Au fond de mes rêves
Souvent
Quand mes yeux s'éclairent
Longtemps
Sur vos promesses blanches
Sans y voir le piège
Qui danse

(Cocoon that is waking up
To the only perfumes
I'm waiting for
Deep in my dreams
Often
When my eyes light up
For a long time
On your white promises
Without seeing the trap
Dancing)

Papillon éphémère
Aux ailes de verre
Prisonnière du fil de vos secrets

(Short lasting butterfly
With wings of glass
Prisoner of the wires of your secrets)

Papillon qui espère
Juste un peu de lumière
Pour sécher ses couleurs
Au feu de vos désirs

(Butterfly hoping
For just a little light
To dry out her colors
To the fire of your desires)

Si forte est ma fièvre
De vous, si doux
Mon prince
J'ai perdu les mots
Je voudrais vous dire
Combien je vous aime

(So high is my fever
From you, so soft
My prince
I lost the words
I would like to tell you
How much I love you)

Tout semble si beau
Du haut de vos épaules

(All seem so beautiful
From the top of your shoulders)

Ou je m'imagine
Parfois
Pauvre chrysalide
Qui boit
Le miel de vos paroles
Pour s'ouvrir
Et quitter le sol

(Or I imagine myself
Sometimes
Poor chrysalis
Drinking
The honey of your words
To open itself
And leave the ground)

Papillon éphémère
Aux ailes de verre
Prisonnière du fil de vos secrets

(Short lasting butterfly
With wings of glass
Prisoner of the wires of your secrets)

Papillon qui espère
Juste un peu de lumière
Pour sécher ses couleurs
Au feu de vos désirs

(Butterfly hoping
For just a little light
To dry out her colors
To the fire of your desires)

. . .


(Jean-Jacques Goldman)

Le soleil en automne, indulgent
Les peaux nues se donnent aux tièdes vents
Là-bas les tempo paraissent
Battre au rythme paresseux du temps
L'abandon, tout s'apprend

(The autumn Sun, indulgent
The naked skins offer themselves to warm winds
Out there, the tempos appear
Beating to the slow rhythm of time
The abandonning, everything can be learned)

Caresses des vagues aux chauds courants
Le sable doux, bel et tendre amant
Là-bas les danses infinies
Nous mélangent et l'amour aime la vie
L'abandon, c'est appris, la nature initie ici

(Caresses from warm draughts waves
The soft sand, beautiful and tender lover
Out there the infinite dances
Confuse ourselves and love loves life
The abandoning, it's learned, the nature initiates here)

On sait déjà ces moments-là
La soleil avait préparé ça
L'abandon tout petit
Les îles initient à l'amour ici

(We already know these moments
The Sun has prepared that
The abandoning very small
The islands initiate into love here)

On sait déjà ces rythmes-là
Les feux d'en bas, ce lascif état
La chaleur et le vent
Oh tout doucement mon île m'apprend

(We already know those rhythms
The fires from below, this lascive state
The warmth and the wind
Oh very slowly my island teaches me)

Le rhum aux hommes attendrit les bras
Le rire aux femmes, aux filles, aux éclats
Les nuits velours ici bas
Les mêmes à Panama, mêmes à Cuba
L'amour a faim de toi et vice versa

(To the men rhum tenders arms
The laugh to the women, to the girls, laughters
The velvet nights here
The same ones in Panama, even in Cuba
Love is hungry of you, and vice-versa)

Des corps à corps, amoureux soldats
Le plaisir en ces brûlants combats
Tout ici : l'eau, le climat
Tout est désir, on n'y échappe pas
L'abandon, tout s'apprend
Dans les danses et les jeux d'enfants

(From body to body, loving soldiers
The pleasure in those hot combats
Everything here: the water, the climate
Everything is desire, we don't escape them
The abandoning, everything can be learned
In the dances and the children's play)

On sait déjà ces moments-là
La soleil avait préparé ça
L'abandon tout petit
Les îles initient à l'amour ici

(We already know these moments
The Sun has prepared that
The abandoning very small
The islands initiate into love here)

On sait déjà ces rythmes-là
Les feux d'en bas, ce lascif état
La chaleur et le vent
Oh tout doucement mon île m'apprend

(We already know those rhythms
The fires from below, this lascive state
The warmth and the wind
Oh very slowly my island teaches me)

On sait déjà ces moments-là
La soleil avait préparé ça
L'abandon tout petit
Les îles initient à l'amour ici

(We already know these moments
The Sun has prepared that
The abandoning very small
The islands initiate into love here)

On sait déjà ces rythmes-là
Les feux d'en bas, ce lascif état
La chaleur et le vent
Oh tout doucement mon île m'apprend

(We already know those rhythms
The fires from below, this lascive state
The warmth and the wind
Oh very slowly my island teaches me)

Un pas de toi, un pas de moi
Les bassins collent et bougent tout bas
Tout s'apprend, l'abandon
Je vais où tu vas et même au-delà

(One step from you, one step from me
The pelvises glue and move very low
Everything can be learned, the abandoning
I go where you go and even beyond)

Tout contre toi, la nuit sans loi
Que l'instant nous soulève et basta
Le moment ce moment, rien n'est plus
Important que ça

(All by your side, the night with no rules
So the instant lifts us up and basta
The moment this moment, nothing exists anymore
Important that is)

On sait déjà ces moments-là
Le soleil avait préparé ça
La chaleur et le vent
Oh tout doucement mon île m'apprend

(We already know these moments
The Sun has prepared that
The warmth and the wind
Oh very slowly my island teaches me)

. . .


(Jean-Jacques Goldman)

Loin, loin, c'était certain
Comme une immense faim, un animal instinct
Oh, partir, partir et filer plus loin
Tout laisser, quitter tout, rejoindre un destin

(Far, far, that was sure
Like an huge hungry, an animal instinct
Oh, leaving, leaving and go farther
Abandoning everything, leaving everything, to meet up a destiny)

Bye bye, mais faut que j'm'en aille
Adieu tendres années, salut champs de bataille
Et sentir, oh sentir et lâcher les chiens
Y'a trop de trains qui passent, ce train c'est le mien

(Bye bye, but I have to leave
Goodbye tender years, hi battle zones
And smelling, oh smelling and letting the dogs free
There are too many trains passing by, this train is mine)

Et tant pis pour moi, et tant pis pour nous
J'aurais pu rester où la roue tourne, où tout est doux
Moi j'avais pas l'choix, ça cognait partout
Le monde est à ta porte et se joue des verrous

(And too bad for me, and too bad for us
I could have stayed where the wheel turns, where everything is soft
Me I didn't have the choice, it was hitting everywhere
The world is at your door and is making fun of the locks)

Rendez-vous dans un autre monde ou dans une autre vie
Quand les nuits seront plus longues plus longues que mes nuits
Et mourir, oh mourir, mais de vivre et d'envie
Rendez-vous quand j'aurai dévoré mes appétits

(Rendez-vous in another world or in another life
When the nights will be longer longer than my nights
And dying, dying, but of living and of desire
Rendez-vous when I will have eaten my appetites)

Beau, beau de bas en haut
J'aimais manger sa peau j'aimais boire à ses mots
Mais trop tard, ou brouillard, ou bien trop tôt
C'était la bonne histoire mais pas le bon tempo

(Handsome, handsome from bottom up
I would like to eat up his skin I would like to drink his words
But too late, or gof, or way too late
That was the good story but not the good tempo)

Bye bye, faut que j'm'en aille
Une croix sur ses lèvres et ma vie qui s'écaille
Et s'offrir et souffrir et tomber de haut
Et descendre et descendre au fond sur le carreau

(Bye bye, I have to leave
A cross over his lips and my life falls apart
And giving to ourselves and suffer and falling from high
And goind down and going down on the tile)

Et tant pis pour moi, et tant pis pour lui
J'pourrais l'attendre ici, rien ne s'oublie tout est gris
Moi j'avais pas l'choix, ça cognait aussi
C'est le monde à ta porte et tu lui dis merci

(And too bad for me, and too bad for him
I could wait for him here, nothing is forgotten everything is gray
But I didn't have any choice, it was hitting too
The world is at your door and you thank him)

Rendez-vous dans un autre monde ou dans une autre vie
Quand les nuits seront plus longues plus longues que mes nuits
Et mourir, oh mourir, mais de vivre et d'envie
Rendez-vous quand j'aurai dévoré mes appétits

(Rendez-vous in another world or in another life
When the nights will be longer longer than my nights
An dying, oh dying, but of living and of desires
Rendez-vous when I will have eaten all my appetites)

Rendez-vous dans un autre monde ou dans une autre vie
Une autre chance, une seconde et tant pis pour celle-ci
Et puis rire à périr, mais rire aujourd'hui
Rendez-vous quelque part entre ailleurs et l'infini
Rendez-vous quand j'aurai dévoré mes appétits
Rendez-vous quelque part entre ailleurs et l'infini
C'est le monde à ta porte et tu lui dis merci

(Rendez-vous in another world or in another life
Another chance, a second and too bad for this one
And laughing enough to die, but laughing today
Rendez-vous somewhere between elsewhere and the infinity
Rendez-vous when I will have eaten my appetites
Rendez-vous somewhere between elsewhere and the infinity
The world is at your door and you thank him)

Rendez-vous dans une autre monde ou dans une autre vie
Une autre chance, une seconde et tant pis pour celle-ci
Et puis rire à périr, mais rire aujourd'hui

(Rendez-vous in another world or in another life
Another chance, a second one and too bad for this one
And laughing enough to die, but laughing today)

Ticket pour autre rencontre, rencard au paradis
Et puis rire à périr mais rire aujourd'hui
Au plaisir à plus tard et plus tard est si joli

(Ticket for a meeting, date for paradise
And laughing enough to die but laughing today
To the pleasure to later and later is so cute)

. . .


(Jean-Jacques Goldman)

Sur les passerelles à l'embarquement
Populaires ou premières, derrière ou devant
On monte les malles, des quais sur le pont
On charge dans les cales de l'acier, des jurons
Ne manque plus qu'un signe, du capitaine un mot
Des cabines aux cuisines
Sur le même bateau

(On the boarding footbridges
Coaches or first classes, back or front
We bring the luggage, from quays on board
We fill in the hold with steel, with swear words
Only waiting for a sign, from a captain one word
From cabins to kitchens
On the same boat)

Un doigt de champagne, un toast au départ
Dans les soutes le bagne et les heures de quart
Des soirées mondaines, des valses ou tangos
Aux ombres, à la peine, un mauvais tord boyau
En attendant l'escale, Athènes ou Macao
Sous les mêmes étoiles
Sur le même bateau

(A finger of champagne, a toast to the departure
In all the holds, the penal section and the hours of shifts
Society receptions, waltzes or tangos
To shadows, to sorrow, a bad alcohol
While waiting for the ports of call, Athens or Macau
Under the same stars
On the same boat)

Au feu des machines, souffre matelot
Près de la piscine, les belles et les beaux
Des salles de moteurs, des salons joyaux
Ici la sueur, le plus grand luxe en haut
Mais vienne une tempête, une lame en sursaut
Toutes les âmes s'inquiètent
Sur le même bateau

(Under the fire of the machines, sailor suffers
Near the swimming pool, the pretties and the handsomes
From engine rooms, from jewel living rooms
Here the sweat, the biggest luxury upstairs
But comes a storm, a wave higher than the others
All the souls are worried
On the same boat)

Quand les astres s'en mêlent sur l'immense océan
Quand tout devient si frêle face aux élements
Plus de rang plus de classe, plus de bagne ou de beau
Chacun la même angoisse
Sur le même bateau, sur le même bateau

(When the stars take part of it on the huge ocean
When everything becomes so fragile to the elements
No rank no class, no jail workers no handsomes
Everyone the same distress
On the same boat, on the same boat)

Sur le même, sur le même bateau
Sur le même bateau

(On the same, on the same boat
On the same boat)

. . .


(Jean-Jacques Goldman)

"I woke up this morning baby,
The blues was pouring out of me"
Cent fois ces mots je les ai dits
Ces mots que d'autres avaient écrits
De toute ma voix, de toute mon âme
"With all the soul that I can"
Le blues comme on me l'a appris
"I woke up this morning baby"
Mais ce matin là, j'ai compris


("I woke up this morning baby,
The blues was pouring out of me"
A hundred times I said those words
Those words others wrote
With all my voice, with all my soul
"With all the soul that I can"
The blues like I learned it
"I woke up this morning baby"
But that morning, I understood.)

La peine aux longs champs de coton
J'imaginais de mon cocon
Les coups, le sang, les temps boueux
J'avais mal en fermant les yeux

(The hard work in the cotton fields
I was imagining in my cocoon
The hits, the blood, the mud weather
I was hurt while closing my eyes)

"His baby's far away"
J'ai des pardons, j'ai des prières
Mais l'blues c'est pas des phrases en l'air

("His baby's far away"
I have forgives, I have prayers
But the blues isn't sentences you throw in the air)

"I woke up this morning baby"
Mais ce matin t'as vraiment froid
Tu comprends du fond de ta poitrine
Tous les blues sont écrits pour toi

("I woke up this morning baby"
But this morning you're really cold
You understand deep in your chest
All the blues are written for you)

"Oh, oh I feel, the blues in me
Nobody knows how I really feel
Nobody knows, nobody cares"
Les mots te brûlent un par un comme s'ils
Comme s'ils t'appartiennent enfin
Ces blues étaient les tiens

("Oh, oh I feel, the blues in me
Nobody knows how I really feel
Nobody knows, nobody cares"
Words are burning your one by one like if
Like if they are finally yours
Those blues were yours)

De toute ma voix, toute mon âme, "with all the soul that I can"
Le blues qu'on n'm'a jamais appris
"I woke up this morning, the blues was pouring out of me
Nobody knows, nobody sees"

(With all my voice, all my soul, "with all the soul that I can"
The blues I was never taught
"I woke up this morning, the blues was pouring out of me
Nobody knows, nobody sees")

. . .


(Jean-Jacques Goldman)

Je rêve son visage, je décline son corps
Et puis je l'imagine habitant mon décor
J'aurais tant à lui dire si j'avais su parler
Comment lui faire lire au fond de mes pensées?

(I dream of her face, I decline her body
And I imagine him living in my decor
I would have so much to tell him if I had known how to talk to him
How can I make him read my thoughts?)

Mais comment font ces autres à qui tout réussit?
Qu'on me dise mes fautes, mes chimères aussi
Moi j'offrirais mon âme, mon coeur et tout mon temps
Mais j'ai beau tout donner, tout n'est pas suffisant

(But how do the others who succeed all the time?
Tell me my arrors, my dreams too
I would offer my soul, my heart and all my time
But even if I give it all, all is not enough)

S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Si l'on changeait les choses un peu, rien qu'en aimant donner
S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Je ferais de ce monde un rêve, une éternité

(If loving each other was enough, if loving was enough
If we would change things a bit, only by loving giving away
If loving each other was enough, if loving was enough
I would do a dream of this world, an eternity)

J'ai du sang dans mes songes, un pétale séché
Quand des larmes me rongent que d'autres ont versées
La vie n'est pas étanche, mon île est sous le vent
Les portes laissent entrer les cris même en fermant

(I have blood in my dreams, a dried petal
When tears are gnawing at me that others shed
Life isn't waterproof, my island is under the wind
Doors let shouts come in even when shutting them off)

Dans un jardin l'enfant, sur un balcon des fleurs
Ma vie paisible où j'entends battre tous les coeurs
Quand les nuages foncent, présages des malheurs
Quelles armes répondent aux pays de nos peurs?

(In a garden the child, on a balcony flowers
My peaceful life where I can ear every heart beating
When the clouds are getting darker, sign of bad times
Which weapons reply to the countries of our fears?)

S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Si l'on changeait les choses un peu, rien qu'en aimant donner
S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Je ferais de ce monde un rêve, une éternité

(If loving each other was enough, if loving was enough
If we would change things a bit, only by loving giving away
If loving each other was enough, if loving was enough
I would do a dream of this world, an eternity)

S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Si l'on pouvait changer les choses et tout recommencer
S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Nous ferions de ce rêve un monde
S'il suffisait d'aimer

(If loving each other was enough, if loving was enough
If we could change things and start all over
If loving each other was enough, if loving was enough
We would make a world of this drean
If loving was enough)

. . .


blog comments powered by Disqus



© 2011 Music World. All rights reserved.