|
|
11/05/2002 |
1. | |
2. | |
3. | |
4. | |
5. | |
6. | |
7. | |
8. | |
9. | |
10. | |
11. | |
12. | |
13. | |
14. | |
15. | |
16. | |
17. | |
18. | |
19. | |
|
. . .
|
|
Joaquin Rodrigo / Alfredo Garcia Segura
Aranjuez,
Un lugar de ensuenos y de amor
Donde un rumor de fuentes de cristal
En el jardín parece hablar
En voz baja a las rosas.
Aranjuez,
Hoy las hojas secas sin color
Que barre el viento
Son recuerdos del romance
que una vez
Juntos empezamos tu y yo
Y sin razón olvidamos.
Quizá ese amor escondido esté
En un atardecer
En la brisa o en la flor
Esperando tu regreso.
Aranjuez,
Hoy las hojas seces sin color
Que barre el viento
Son recuerdos del romance
que una vez
Juntos empezamos tu y yo
Y sin razón olvidamos.
En Aranjuez, amor
Tu y yo!
In Aranjuez With Your Love
Aranjuez,
a place of dreams and love.
Where a rumor of crystal
fountains in the garden
seems to whisper to the roses.
Aranjuez,
today the dry leaves without color
Which are swept by the wind
Are just reminders of the romance
we once started
And that we've forsaken
without reason.
Maybe this love is hidden
in one sunset
In the breeze or in a flower
Waiting for your return.
Aranjuez,
today the dry leaves without color
Which are swept by the wind
Are just reminders of the romance
we once started
And that we've forsaken
without reason.
In Aranjuez, my love
. . .
|
|
Ruggero Leoncavallo
L'aurora di bianco vestita
Già l'uscio dischiude al gran sol;
Di già con le rosee sue dita
Carezza de' fiori lo stuol!
Commosso da un fremito arcano
Intorno il creato già par;
E tu non ti desti, ed invano
Mi sto qui dolente a cantar.
Metti anche tu la veste bianca
E schiudi l'uscio al tuo cantor!
Ove non sei la luce manca;
Ove tu sei nasce l'amor.
Commosso da un fremito arcano
Intorno il creato già par;
E tu non ti desti, ed invano
Mi sto qui dolente a cantar.
Ove non sei la luce manca;
Ove tu sei nasce l'amor.
Morning Serenade
Dawn, dressed in white,
already opens the door to broad daylight;
already, with her rosy fingers,
she caresses the multitude of flowers!
All around, creation seems stirred
by a mysterious shiver;
and you do not awaken; and in vain
I stay here, aching to sing.
Put on your white dress too,
and open the door to your minstrel!
Where you are not, sunlight is missing;
where you are love dawns.
All around, creation seems stirred
by a mysterious shiver;
and you do not awaken; and in vain
I stay here, aching to sing.
Where you are not, sunlight is missing;
. . .
|
|
Les contes d'Hoffmann
Jacques Offenbach
Le temps fuit et sans retour
Emporte nos tendresses,
Loin de cet heureux séjour
Le temps fuit sans retour.
Zéphyrs embrasés,
Versez-nous vos caresses,
Zéphyrs embrasés,
Donnez-nous vos baisers!
vos baisers! vos baisers! Ah!
Belle nuit, ô nuit d'amour,
Souris à nos ivresses,
Nuit plus douce que le jour,
Ô belle nuit d'amour!
Ah! Souris à nos ivresses!
Nuit d'amour, ô nuit d'amour!
Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah!
Translation:
Time flies by, and carries away
our tender caresses for ever!
Time flies far from this happy oasis
and does not return.
Burning zephyrs,
embrace us with your caresses!
Burning zephyrs,
give us your kisses!
Your kisses! Your kisses! Ah!
Lovely night, oh night of love,
smile upon our joys!
Night much sweeter than the day,
oh beautiful night of love!
Ah! Smile upon our joys!
Night of love, oh night of love!
. . .
|
|
Francesco Paolo Tosti / Gabriele D'Annunzio
L'alba sepàra dalla luce l'ombra,
E la mia voluttà dal mio desire.
O dolce stelle, è l'ora di morire.
Un più divino amor dal ciel vi sgombra.
Pupille ardenti, O voi senza ritorno
Stelle tristi, spegnetevi incorrotte!
Morir debbo. Veder non voglio il giorno,
Per amor del mio sogno e della notte.
Chiudimi,
O Notte, nel tuo sen materno,
Mentre la terra pallida s'irrora.
Ma che dal sangue mio nasca l'aurora
E dal sogno mio breve il sole eterno!
E dal sogno mio breve il sole eterno!
Translation:
The dawn divides the darkness from light,
And my sensual pleasure from my desire,
O sweet stars, it is the hour of death.
A love more holy clears you from the skies.
Gleaming eyes, O you who'll ne'er return,
sad stars, snuff out your uncorrupted light!
I must die, I do not want to see the day,
For love of my own dream and of the night.
Envelop me,
O Night, in your maternal breast,
While the pale earth bathes itself in dew;
But let the dawn rise from my blood
And from my brief dream the eternal sun!
. . .
|
|
Franz Liszt / Andrea Bocelli
Vorrei ancora un attimo soltanto
per il sogno mio d'amor,
Ed io saprei rapirti con il canto
dolcissimo del mio cuor.
Ma tu non senti questo mio grido
e forse non ricordi
quando mi stringevi
e fra i baci mi sussurravi:
"Io no potrò dimenticarlo mai!"
Amore mio, sapessi com'è amaro!
Qui tutto mi parla ancora di te,
Io piango e rido e grido e parlo
e tremo, e spero, per non morir!
Ma intanto brucia l'anima
vibrante nello spasimo,
vibrante nello spasimo,
e tutto s'accende un sogno d'amor:
carezze, baci, estasi
che non rivivrò.
O bocca amata, o mani che adorai,
mai più potrò amar così!
O voce cara, o cuor che a me si aprì,
perchè, perchè l'amor fini?
Amor, amor, amor!
Dream Of Love
I should like just one moment more
for my dream of love,
and I would be able to captivate you
with the sweetest song from my heart.
But do you not hear my cry
and perhaps have forgotten
when you held me tight
and, amid kisses, whispered to me:
"I shall never forget you!"
My love, if you knew how bitter it is!
Everything here still speaks to me of you
I weep and laugh and cry and speak
and tremble, and hope, so as not to die!
But meanwhile my tremulous soul
resonates with agony,
resonates with agony,
and a dream of love sparks into life:
caresses, kisses, ecstasy
I shall never know again!
O beloved lips, o hands I adored,
I shall never be able to love like that again!
O dear voice, o heart which opened to me,
why, why did love come to an end?
. . .
|
|
Francesco Paolo Tosti / Giovanni Alfredo Cesareo
Vola, o serenata: La mia diletta è sola,
e, con la bella testa abbandonata,
posa tra le lenzuola:
O serenata, vola. O serenata, vola.
Splende pura la luna,
l'ale il silenzio stende,
e dietro I veni dell'alcova
bruna la lampada s'accende.
Pure la luna splende.
Pure la luna splende.
Vola, o serenata,
Vola, o serenata, vola.
Ah! là. Ah! là.
Vola, o serenata: La mia diletta è sola,
ma sorridendo ancor mezzo assonnata,
torna fra le lenzuola:
O serenata, vola. O serenata, vola.
L'onda sogna su ‘l lido,
e ‘l vento su la fronda;
e a' baci miei ricusa ancore un nido
la mia signora bionda.
Sogna su ‘l lido l'onda.
Sogna su ‘l lido l'onda.
Vola, o serenata,
Vola, o serenata, vola.
Ah! là. Ah! là.
Translation:
Fly, o serenade: My delight is alone,
and, with her beautiful abandoned head,
fly between her sheets:
O serenade, fly. O serenade, fly.
The moon shines brightly,
silence extends its wings,
and behind the shadows of the dark
alcove the lamp burns.
The moon shines brightly.
The moon shines brightly.
Fly, o serenade,
Fly, o serenade, fly.
Ah! there. Ah! there.
Fly, o serenade: My delight is alone,
but, still smiling half muted,
return between her sheets:
O serenade , fly. O serenade, fly.
The wave dreams on the shore,
and the wind on the branch;
and my blonde lady still denies
a place for my kisses.
The wave dreams on the shore.
The wave dreams on the shore.
Fly, o serenade,
Fly, o serenade, fly.
. . .
|
|
Francesco Paolo Tosti / Francesco Cimmino
M'han detto che domani,
Nina, vi fate sposa,
ed io vi canto ancor la serenata!
Là, nei deserti piani,
là, ne la valle ombrosa,
oh quante volte a voi l'ho ricantata!
oh quante volte a voi l'ho ricantata!
"Foglia di rosa, o fiore d'amaranto,
se ti fai sposa,
io ti sto sempre accanto.
Se ti fai sposa,
io ti sto sempre accanto."
Foglia di rosa.
Domani avrete intorno
Feste sorrisi e fiori,
nè penserete ai nostri vecchi amori.
Ma sempre, notte e giorno,
piena di passione,
verrà gemendo a voi la mia canzone:
verrà gemendo la mia canzone:
"Foglia di menta, o fiore di granato,
Nina, rammenta i baci che t'ho dato!
Nina, rammenta i baci che t'ho dato!"
Foglia di menta!
La... La... La…
The Last Song
M'han said that tomorrow,
Nina, you are destined a bride,
and I am still singing you a serenade!
There, in deserted plans,
there, they go to obscurity,
oh how many times to you I have ricantata!
oh how many times to you I have ricantata!
"Leaf of rose, or amaranth flower,
if you are a bride,
I am always near you.
If you are a bride,
I am always near you."
Leaf of rose.
Tomorrow you will have around
Festivities smiles and flowers,
neither of us will think about our old loves.
But always, night and day,
a flood of passion,
my song will come moaning to you:
my song will come moaning:
"Leaf of mint, or flower of pomegranate,
Nina, remember the kisses that I gave you!
Nina, remember the kisses that I gave you!"
. . .
|
|
Francesco Paolo Tosti / Pagliera
Cosa c'era ne 'l fior che m'hai dato?
forse un filtro, Un arcano poter?
Nel toccarlo, il mio core ha tremato,
m'ha l'olezzo turbato il pensier.
Ne le vaghe movenze, che ci hai?
Un incanto vien forse con te?
Freme l'aria per dove tu vai,
spunta un fiore ove passa 'l tuo piè.
Io non chiedo qual plaga beata
fino adesso soggiorno ti fu:
non ti chiedo se Ninfa, se Fata,
se una bionda parvenza sei tu!
Ma che c'è nel tuo sguardo fatale ?
Cosa ci hai nel tuo magico dir?
Se mi guardi, un'ebbrezza m'assale,
Se mi parli, mi sento morir!
Malia
What was there in that flower you gave me?
Perhaps a love-potion, a mysterious power!
As I touched it, my heart trembled,
its perfume troubled my thoughts!
What was there in your delicate movements?
Do you bring a magic charm with you?
The air quivers wherever you go,
a flower springs at your feet as you pass!
I do not ask in which blessed region
you have lived until now:
I do not ask if you are a nymph, a fairy
or a fair apparition!
But what is there in your fateful glance?
What is there in your magical words?
When you look at me, rapture overwhelms me,
. . .
|
|
Gioacchino Rossini
Già la luna è in mezzo al mare,
mamma mia, si salterà!
L'ora è bella per danzare,
chi è in amor non mancherà.
Già la luna è in mezzo al mare,
mamma mia, si salterà!
L'ora è bella per danzare,
chi è in amor non mancherà.
Già la luna è in mezzo al mare,
mamma mia, si salterà!
Presto in danza a tondo, a tondo,
donne mie venite quà,
un garzon bello e giocondo
a ciascuna toccherà,
finchè in ciel brilla una stella
e la luna splenderà.
Il più bel con la più bella
tutta notte danzerà.
Mamma mia, mamma mia,
già la luna è in mezzo al mare,
mamma mia, mamma mia,
mamma mia, si salterà.
Frinche, frinche, frinche,
frinche, frinche, frinche,
mamma mia, se salterà.
Frinche, frinche, frinche,
frinche, frinche, frinche,
mamma mia, se salterà.
La la ra la ra
la ra la la ra la
la la ra la ra
la ra la la ra la
au la ra la ra
la ra la la ra la
la la ra la ra
la la la la ra la!
Salta, salta, gira, gira,
ogni coppia a cerchiova,
già s'avvanza, si ritira
e all' assalto tornerà.
Salta, salta, gira, gira,
ogni coppia a cerchiova,
già s'avvanza, si ritira
e all' assalto tornerà.
Già s'avvanza, si ritira
e all' assalto tornerà!
Sera, sera, colla bionda,
colla bruna và quà e là
colla rosa và a seconda,
colla smorta fermo stà.
Viva il ballo a tondo a tondo,
sono un Re, sono un Bascià,
e il più bel piacer del mondo
la più cara voluttà.
Mamma mia, mamma mia,
già la luna è in mezzo al mare,
mamma mia, mamma mia,
mamma mia, si salterà.
Frinche, frinche, frinche,
frinche, frinche, frinche,
mamma mia, se salterà.
Frinche, frinche, frinche,
frinche, frinche, frinche,
mamma mia, se salterà.
La la ra la ra
la ra la la ra la
la la ra la ra
la ra la la ra la
au la ra la ra
la ra la la ra la
la la ra la ra
la la la la ra la!
The Dance
Now the moonlight floods the water;
Mother dear, skipping itself!
The hour is beautiful for dancing,
Anyone in love will not miss it.
Now the moonlight floods the water;
Mother dear, skipping itself!
The hour is beautiful for dancing,
Anyone in love will not miss it.
Now the moonlight floods the water;
Mother dear, skipping itself!
Soon we'll be dancing, round and round,
my ladies, come here,
A beautiful and playful lad
will have a turn with everyone.
Until in heaven sparkles a star,
And the moonbeams will shine
The most beautiful boy and girl
will dance all night.
Mother dear, Mother dear,
Now the moonlight floods the water;
Mother dear, Mother dear,
Mother dear, skipping itself!
Faster, faster, faster,
faster, faster, faster,
Mother dear, skipping itself!
Faster, faster, faster,
faster, faster, faster,
Mother dear, skipping itself!
La la ra la ra
la ra la la ra la
la la ra la ra
la ra la la ra la
au la ra la ra
la ra la la ra la
la la ra la ra
la la la la ra la!
Hopping, jumping, turning, spinning,
every couple have a turn,
now advancing, now receding,
and returns to the excitement.
Hopping, jumping, turning, spinning,
every couple have a turn,
now advancing, now receding,
and returns to the excitement.
Now advancing, now receding,
and returns to the excitement.
Dance, dance with the blonde,
with the brunette of here and there,
with the redhead go to second.
with the pale one, she still remains.
Long live dancing, round and round!
I am a king, I am a lord,
It is the world's greatest pleasure
The most beautiful thing!
Mother dear, Mother dear,
Now the moonlight floods the water;
Mother dear, Mother dear,
Mother dear, skipping itself!
Faster, faster, faster,
faster, faster, faster,
Mother dear, skipping itself!
Faster, faster, faster,
faster, faster, faster,
Mother dear, skipping itself!
La la ra la ra
la ra la la ra la
la la ra la ra
la ra la la ra la
au la ra la ra
la ra la la ra la
la la ra la ra
. . .
|
|
Francesco Paolo Tosti /Carmelo Errico
Io ti seguii come'iride di pace
Lungo le vie del cielo;
Io ti seguii come un'amica face
De la notte nel velo.
E ti senti ne la luce, ne l'aria,
Nel profumo dei fiori;
E fu piena la stanza solitaria di te,
dei tuoi splendori.
In te rapito,
al suon de la tua voce
Lungamente sognai,
E de la terra ogni affanno, ogni croce
In quel giorno scordai.
Torna, caro ideal,
torna un istante
A sorridermi ancora,
E a me risplenderà nel tuo sembiante
Una novell'aurora.
... una novell'aurora.
Torna, caro ideal, torna, torna!
Translation:
I followed you like a rainbow of peace
A long way across the sky;
I followed you like a friendly face
of the night under a veil.
And you feel it in the light, in the air,
In the scent of the flowers;
And the solitary room was full of you,
of your splendors.
Captivated by you,
by the sound of your voice
A long time I dreamed,
and all the worry of the earth, every cross
In that day is forgotten.
Return, beloved ideal,
Return for an instant.
Give me a smile again,
and to me the sparkle of your countenance
will be a new dawn.
... a new dawn.
. . .
|
|
(Francesco Paolo Tosti)
Ho sognato che stavia ginocchi
Come un santo che prega il Signor,
Mi guardavi nel fondo deglґocchi,
Sfavillava il tuo sguardo d`amor.
Tu parlavi e la voce sommessa…
Mi chiedea dolcemente mercè,
Solo un guardo che fosse promessa…
Imploravi curvato al mio piè.
Io traceva e coll'anima forte
Il desio tentatore lottò
Ho provato il martirio e la morte,
Pur me vinsi e ti dissi di no.
Ma il tuo labbro sfiorò la mia faccia…
E la forza del cor mi tradì
Chiusi gli occhi,
ti stesi le braccia,
. . .
|
|
Johann Paul Martini / Jean Pierre Claris de Florian
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
Chagrin d'amour dure toute la vie.
J'ai tout quitté
pour l'ingrate Sylvie.
Elle me quitte et prend un autre amant.
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
Chagrin d'amour dure toute la vie.
"Tant que cette eau coulera doucement
Vers ce ruisseau qui borde la prairie,
Je t'aimerai," me répétait Sylvie.
L'eau coule encor,
elle a changé pourtant.
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
Chagrin d'amour dure toute la vie.
The Pleasure Of Love
Love's pleasure lasts but a moment
Love's sorrow lasts all throughout life.
I would have left everything
for faithless Sylvia,
But she left me and took another lover.
Love's pleasure lasts but a moment
Love's sorrow lasts all throughout life.
"As long as the water flows gently
To the stream that borders the meadow,
I will love you", repeated Sylvia to me.
The water still flows,
but she has changed.
Love's pleasure lasts but a moment
. . .
|
|
Stanislas Gastaldon / Flick Flock
Ogni sera di sotto al mio balcone
Sento cantar una canzone d'amore,
Più volte la ripete
un bel garzone
E battere mi sento forte il core,
Oh quanto è dolce quella melodia!
Oh com' è bella, quanto m' è gradita!
Ch'io la canti non vuol la mamma mia:
Vorrei saper perché me l'ha proibita?
Ella non c'è ed io la vo' cantare
La frase che m'ha fatto palpitare:
Vorrei baciare i toui capelli neri,
Le labbra tue e gli occhi tuoi severi,
Vorrei morir con te,
angel di Dio,
O bella innamorata tesoro mio.
Qui sotto il vidi ieri a passeggiare,
E lo sentiva al solito cantar:
Vorrei baciare i tuoi capelli neri,
Le labbra tue e gli occhi toui severi!
Stringimi, o cara, stringimi al tuo core,
Fammi provar l'ebbrezza dell'amor.
Forbidden Music
Underneath my balcony every evening
I hear a love-song,
Repeated several times
by a handsome young man
And it makes my heart beat faster.
O how sweet is that melody!
O how pretty, how I love to hear it!
My mother will not let me sing it,
I don't know why she would forbid me,
Now that she is out I am going to sing
The song that I found so exciting.
I'd like to kiss your raven hair,
Your lips and your solemn eyes;
I would want to die with you,
O heavenly angel,
My beautiful beloved, precious jewel.
Yesterday I saw him walking by,
And heard him sing as he always does:
I'd like to kiss your raven hair,
Your lips and your solemn eyes!
Clasp me, darling, clasp me to your heart,
. . .
|
|
Luigi Denza / Tremacoldo
O begl'occhi di fata,
o begl'occhi stranissimi e profondi...
Voi m'avete rubata
la pace della prima gioventù.
Bella signora dai capelli biondi
per la mia giovinezza che v'ho data
mi darete di più.
O sì, voi mi darete dei vostri baci
la febbre e l'ardore!
Trepidante sarete
tra le mie bracie aperte...
tra le mie bracie aperte
e sul mio cor.
Della mia gioventù prendete il fiore.
Del mio giovine sangue l'ardore prendete.
Ma datemi l'amor,
ma datemi l'amor!
Fairy Eyes
O beautiful fairy eyes
O lovely eyes so very strange and deep.
You have stolen
the peace of my youth.
Beautiful signora with the blonde hair
I have given you my youth
but you give me more.
Oh yes, you give me your kisses,
the fever and ardor!
I am anxious that you will be
in my open arms
in my open arms
and in my heart.
You take the flower of my youth.
You take the ardor of my young blood...
but give me love,
. . .
|
|
Francesco Paolo Tosti / Gabriele D'Annunzio
Sì, comm'a nu sciorillo
tu tiene na vucchella
nu poco pocorillo appassuliatella.
Meh, dammillo, dammillo,
- è comm'a na rusella -
dammillo nu vasillo,
dammillo, Cannetella!
Dammillo e pigliatillo,
nu vaso piccerillo
comm'a chesta vucchella,
che pare na rusella
nu poco pocorillo appassuliatella.
A Sweet Mouth
Yes, like a little flower,
You have got a sweet mouth
A little bit withered.
Please give it to me
it's like a little rose
Give me a little kiss,
give, Cannetella!
Give one and take one,
a kiss as little
as your mouth
which looks like a little rose
. . .
|
|
Francesco Paolo Tosti / L.M. Cognetti
Vorreri morir nella stagion dell anno
quando è tiepida l aria e il ciel sereno
Quando le rondinelle il nido fan
Quando di nuovi fiorn s' orna il terreno
Vorreri morir. Vorreri morir.
Vorreri morir quando tramonta il sol
Quando sul prato dormono le viole
lieta farebbe a dio l alma ritorno
A primavera e sul morir del giorno
Vorreri morir. Vorreri morir.
lieta farebbe a dio l alma ritorno
a primavera e sul morir del giorno
Ma quando furia il nembo
e la tempesta
Allor che l aria si fa scura scura
Quando ai rami una foglia più non resta
allor di morir avrei paura
Vorrei morir. Vorrei morir.
Vorreri morir quando tramonta il sol
Quando sul prato dormono le viole
lieta farebbe a dio l alma ritorno
o primavera e sul morir del giorno
Vorrei morir. Vorrei morir.
lieta farebbe a dio l alma ritorno
o primavera e sul morir del giorno
e sul morir del giorno
Vorrei morir. Vorrei morir.
I Want To Die
I want to die in that season of the year
when the air is tepid and the sky is serene
When the swallows are building their nests
when flowers are once again blooming
I want to die. I want to die.
I want to die when the sun is setting
when violets are sleeping in the meadow
Happily my soul would return to God
In Spring and at sunset
I want to die. I want to die.
Happily my soul would then return to God
in Spring and at sunset
but when strong winds
and storms are blowing
And when it's getting very dark
When there are no more leaves on the trees
then I would be afraid to die
I want to die. I want to die.
I want to die when the sun is setting
when violets are sleeping in the meadow
Happily my soul would then return to God
In Spring and at sunset
I want to die. I want to die.
Happily my soul would return to God
In Spring and at sunset
at sunset
. . .
|
|
Stefano Donaudy
Vaghissima sembianza…
D'antica donna amata,
Chi, dunque, v'ha ritratta
Con tanta simiglianza
Ch'io guardo, e parlo,
e credo d'avervi
A me davanti come ai bei dì amore?
La cara rimembranza
Che in cor mi s'è
destata sì ardente
V'ha già fatta rinascer la speranza,
Che un bacio, un voto, un grido d'amore
Più non chiedo che a lei
che muta è ognor.
Non chiedo, non chiedo che a lei
che muta è ognor.
Very Vague Semblance
Very vague semblance
of my formerly loved woman,
who, then, has portrayed you
with such a likeness
that I gaze, and speak,
and believe to have you
before me as in the beautiful days of love?
The cherished memory
which in my heart has been
awakened so ardently
has already revived hope there,
so that a kiss, a vow, a cry of love
I no longer ask except of her
who is forever silent.
I do not ask, I do not ask except of her
. . .
|
|
Francesco Paolo Tosti /Carmelo Errico
Ricordi ancora il dì che c'incontrammo?
Le tue promesse le ricordi ancor?
Folle d'amore io ti seguii,
ci amammo,
E accanto a te sognai,
folle d'amor.
Sognai felice di carezze a baci
Una catena dileguante in ciel;
Ma le parole tue furon mendaci
Perché l'anima tua fatta è di gel.
Te ne ricordi ancor?
Te ne ricordi ancor?
Or la mia fede, il desiderio immenso
Il mio sogno d'amor non sei più tu
I tuoi baci non cerco,
a te non penso
Sogno un altro ideal:
Non t'amo più, non t'amo più!
Nei cari giorni che passamo insieme,
io cosparsi di fiori il tuo sentier.
Tu fosti del mio cor l'unica speme,
tu della mente l'unica pensier.
Tu m'hai visto pregare, impallidire,
piangere tu m'hai visto inanzi a te.
Io, sol per appagare un tuo desire
avrei dato il mio sangue e la mia fè.
Te ne ricordi ancor?
Te ne ricordi ancor?
Or la mia fede, il desiderio immenso
Il mio sogno d'amor non sei più tu
I tuoi baci non cerco,
a te non penso
Sogno un altro ideal:
Non t'amo più, non t'amo più!
I Don't Love You Anymore
Do you still remember the day we met?
Do you still remember your promises?
Madly in love I followed you,
We loved each other,
And next to you I dreamed,
mad with love.
Happily I dreamed of a chain of caresses
And kisses fading into the sky;
But your words were false
Because your soul is made of ice.
Do you still remember ?
Do you still remember ?
Now my faith, my immense desire
My dream of love is no longer you
I don't long for your kisses,
I don't think of you
I dream of another ideal:
I love you no more, I love you no more!
In the dear days that we passed together,
I scattered your path with flowers.
You were the only hope of my heart,
you the only thought of my mind.
You have seen me praying, turning pale,
you have seen me crying before you.
Just to gratify your slightest desire
I would have given my blood and my faith.
Do you still remember ?
Do you still remember ?
Now my faith, my immense desire
My dream of love is no longer you
I don't long for your kisses,
I don't think of you
I dream of another ideal:
. . .
|
|
Text by Vicomte Victor Marie Hugo
Music by Franz Liszt
Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche,
comme à Pétrarque apparaissait Laura,
Et qu'en passant ton haleine me touche...
Soudain ma bouche
S'entr'ouvrira!
Sur mon front morne où peut-être s'achève
Un songe noir qui trop longtemps dura,
Que ton regard comme un astre se lève...
Soudain mon rêve
Rayonnera!
Rayonnera!
Puis sur ma lèvre où voltige une flamme,
Éclair d'amour que Dieu même épura,
Pose un baiser, et d'ange deviens femme...
Soudain mon âme
S'éveillera!
S'éveillera!
Oh viens, comme à Pétrarque apparaissait Laura!
Oh! When I Sleep
Oh, when I sleep, approach my bed,
as Laura appeared to Petrach;
and when in passing, your breath touches me...
suddenly my lips
will part!
On my glum face, where perhaps is ending
a dark dream which lasted too long,
as your glance like a star arises...
suddenly my dream
will become radiant!
Then on my lips, where a flame is fluttering,
a flash of love that God has kept pure,
place a kiss, and from an angel, become a woman...
suddenly my soul
will be awakened!
. . .
|
|